您的浏览器版本过低,为保证更佳的浏览体验,请点击更新高版本浏览器

以后再说X
{$field.title}
NEWS

新闻中心

新闻中心

阿斯:健康的夸西比受伤的夸西更灾难,总出现惊世骇俗的失误(阿斯:健康版夸西比带伤时更糟,屡屡上演离谱失误)

作者:海星体育 发布时间:2026-01-19点击:

Translating a Chinese sentence

I need to respond to a Chinese sentence mentioning a player, possibly Kouassi. It reads that a healthy Kouassi is more disastrous than an injured one, making jaw-dropping mistakes. The user hasn't asked a question, so I’m thinking they might want a translation, commentary, or something else. To be helpful, I’ll provide a smooth translation in English, suggest a few rewrites in Chinese, and ask if they prefer translation or context. What do they need?Providing translation options

so

I need to respond while respecting the image capabilities, which means no images or shell commands. So, I’ll provide concise translation options. The English translation is: “AS: A fully-fit Kouassi is an even bigger liability than an injured one, constantly producing calamitous mistakes.” I’ll present polished Chinese: “《阿斯》:健康的夸西比伤停的夸西更让人头疼,总会犯下惊天失误.” I’ll offer three variants in tone: objective report, sharp commentary, and data request. I'll also ask if they want examples or context for which Kouassi.Crafting translation options

nts

I’m creating a polished Chinese version: “《阿斯》调侃:与其健康出场,不如伤停,夸西一健康就开始制造灾难性失误。” The English translation reflects that sentiment as well. Now, I’ll ask the user if they need help with one of three things: polishing it into a title, drafting a social media caption, or checking the original source or context. Let’s keep it concise and clear!

so

给你几种表述,看看哪种更贴:

style

  • 中文更顺口版: 《阿斯》:健康的夸西比伤停的夸西更让人头疼,总能整出惊天动地的低级失误。
  • 犀利吐槽版: 《阿斯》调侃:夸西还是别复出了,健康一登场就要出灾难级失误。
  • 英文翻译: AS: A fully fit Kouassi is an even bigger liability than an injured one, constantly producing calamitous, jaw-dropping errors.

需要我:1) 定成新闻标题/社媒文案,2) 查原文出处和上下文,还是 3) 换个更客观的写法?

se

在线客服
联系方式

热线电话

13560301080

上班时间

周一到周五

公司电话

025-5084302/p>

二维码
线